Thursday, September 11, 2008

Beat It? with what?

對於西洋音樂的國內翻譯,我常常很不以為然
覺得唱片公司都沒有先做好功課就亂翻
例子太多了

最近市面上有一張用 bossa nova 詮釋 Michael Jackson 經典歌曲的專輯
曲目之一是 "Beat It"
結果國內的翻譯是 打它 = =
我沒有開玩笑喔,真的是翻成 打它
打什麼打啦不要鬧了好不好
beat it 其實是 滾開 的意思


Mary J Blige 的專輯 "What's the 411"
台灣翻成 "411是啥“
411是美加地區的查號台
What's the 411則是問朋友近況、打聽消息等等的用語
比如說
A: What's the 411 with you?
B: Not much.


Tina Turner 1999年發行的專輯 "Twenty Four Seven"
國內就直接來個【2047】 = ="
沒有聽過人說 We open 24 hours a day, 7 days a week 嗎
可以簡單說 we open 24/7,就是全年無休的意思
按照專輯同名歌曲的歌詞來看
不妨翻成 每分每秒 時時刻刻 等等
沒人知道 2047 是啥意思啦~~

(圖片來源:Amazon.com)

1 comment:

Anonymous said...

蝦密!原來beat it沒有打的意思!?