Thursday, September 25, 2008

Translation - "The Wedding Date" & "Pretty Woman"

我又要來挑翻譯毛病了 ...
要講的是位於東邊的森林的那家電影台最近播的兩部片
【The Wedding Date 婚禮約會】和【Pretty Woman 麻雀變鳳凰】


先說【婚禮約會】
date 這個字,除了約會,也可以當成 男伴 或 女伴 來解釋
這個片子裡指的是男伴
是女主角花大錢請來當煙霧彈的假男友
片名這樣翻,也不能強說有錯啦
只是怪怪的
錯的比較明顯的翻譯是 "That's your first flight out?"
電視台的翻譯是「你第一次搭機?」
呃,差很多哩
這幕是男主角跟女主角吵架之後
決定要先離開
所以是在打電話問航空公司班機的資訊
電視台的翻法很突兀,整個就不順
正確意思應該是「那是你們的第一班飛機嗎?」


再來說【麻雀變鳳凰】
李察吉爾在路邊要買花
小販說 "What can I do for you, love?"
電視台的翻譯是「有什麼可以為你效勞?愛情?」
其實這裡 love,是指「親愛的」
等於是 darling, sweetie
這個英國人常用
比如說 Good morning, love
How are you, love?
也不是說這樣跟你打招呼的人跟你很熟或怎樣
但就是個習慣用語

〔圖片來源:IMDB〕

3 comments:

Anonymous said...

但Wedding Date真的是一部莫名其妙的電影......我很喜歡男主角, 但這角色的結局太奇妙了

Unknown said...

我一直覺得這個男演員紅不起來的原因
是因為他長得太像席維斯史特龍 ... :P

Anonymous said...

戴斯的n月一詞 英文教學~~
看完就想到 小時後的 每日一字

只可惜 沒有李豔秋的大濃妝