Thursday, October 02, 2008

Translation - The Devil Wears Prada

【穿著Prada的惡魔】真是部好看的電影

對於裡面幾句台詞的翻譯個人小有意見

Lily: Look at this dump Nate works in.

這段是安德莉亞得到工作之後,和幾個好友聚會
女性友人 Lily 說的話
國內翻譯是「看看這個笨奈特工作的地方」
譯者應該把 dump (垃圾堆) 聽成 dumb (笨)了
就算是聽錯,文法結構也不對
正確的意思應該是
「看看奈特工作的這個爛地方」

Emily: I hope you know that this is a very difficult job for which you're totally wrong.

國內的譯文為「這工作很困難,妳根本沒搞懂」
首席助理艾蜜莉一開始就看不起安德莉亞
納悶為什麼米蘭達要雇她當助理
所以艾蜜莉的意思其實是
「這個工作不簡單,妳一點也不適合」
for which 是在形容 job 喔
所以是
This is a very difficult job 加上 You're totally wrong for this difficult job.
可能是因為在電影裡
艾蜜莉講這句話的時候在 job 跟 which 之間有頓點
自然反應就是應該有個逗號
變成 for which 是在形容前面 I hope you know that this is a very difficult job 整個句子
翻出來跟劇情不太搭,意思也有點偏差了

IMDB

No comments: